欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|电影片名翻译有学问

来源:www.dngfk.com 2025-04-19

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在海外市场收成可观票房,其片名的翻译就看上去至关要紧。

《阿甘正传》(Forest Gump)在中国很受青睐,这与其译名《阿甘正传》有非常大关系。鲁迅有一部小说名为《阿Q正传》,因此这种符合中国文化的表达习惯,并留下想象空间。

而汤姆克鲁斯主演的影片《最后的武士》(The Last Samurai)却叫人摸不着头脑。另有一部影片片名是相同的结构,但译名却恰如其分,即《末代皇帝》(The Last Emperor)。The Last Samurai讲述的是19世纪中后期整个武士阶层被终结的命,因此翻译为《末代武士》好像更佳。

《大话西游》系列在翻译时,并没把重点放在中国文化层面上,将名字译为A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandoras Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲)。这种译名在西方比较容易被同意。

而影片《赤壁》的译名Red Cliff却引发了大家的质疑,这种译法比较容易叫人联想到《红岩》。也有人觉得,对于外国观众来讲,单纯翻译成'Chibi'或者'Red Cliff'都不可以传达这部作品的意思,译作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay1'做合适。在《三国演义》的英文版中,赤壁就已经译作Red Cliff了。片方回话,命名也由此得来。

在《色戒》上映时,其英文译名Lust, Caution引起了巨大争议。不少影迷觉得,色在其中并不全指一种欲望,它应与佛教某些观念有关。而戒也会指代剧中的那枚钻戒。假如直译片名会丧失故事本身的内涵和意境,不如将它改作Lust2 or Love。

不过,也有不少铁腕导演凭着自己的英文优势,自行拍板确定英文片名,譬如香港著名导演王家卫,其作品《花样年华》( In The Mood For Love)的英文译名为就为电影增色不少。

现在影片片名的英译主要使用直译、意译、加注或是意译与直译相结合等几种办法。比如《千里走单骑 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等使用了直译的方法。《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈堕落》(Hold You Tight)等则较好地运用了意译的手法。香港电影《无间道》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:大大地狱之最,称为无间地狱。其英文片名Infernal Affairs充分体现出影片所蕴含的佛教文化。

同样,糟糕的电影译名也会成为国产影片进军国外的绊脚石。比如《三国演义》被译作Romance of Three Kingdoms,容易让西方人误觉得是三个王国的罗曼史;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);功夫片《九一神雕侠侣》竟成为savior of the soul(灵魂的救世主)。

可以看出来,一部电影片名的翻译不止是文字的简单对应,好的影片译名总是反映出了肯定的文化特点,或者是非常精妙的概括影片大意。以下列出一些经典影片译名,供大伙鉴赏:

Scent3 of a Woman(闻香识女性)、the Rock(石破天惊/勇闯夺命岛)、Shaw shank Redemption(肖申克的救赎)、the Enemy at the Gate(兵临城下)、the Others(小岛惊魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情岁月)、Pretty Woman(风月俏佳人)。

而下面这类搞笑英译片名,会不会令你哑然失笑呢?

《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》再见了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》梦工厂;《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》钢遇上了火;《刘三姐》=《Third Sister Liu》第三个姐姐刘;《国产007》=《From Beijing with Love》从北京携带爱;《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》正在调情的学者;《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) =《Royal Tramp》皇家流浪汉;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》明天会更好


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|“新年”的英译

新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Pr

07

23

英语翻译技巧|“问题”的翻译

例句:你如何想没关系,要紧的问题是你如何做。翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译:What you think does n

07

23

英语翻译技巧|巧译“出此下策”

原文还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )译文To complicate1 matters, there are bandits lurking3 ar

05

26

英语翻译技巧|《孔子》语录:待人处事

道不同,不相为谋。Those whose courses are different cannot lay plans for one another.君子不以言举人,不以人废言。

05

26

英语翻译技巧|“得”字句的翻译

汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可依据其语法功能,借助英语的词法或句法方法翻译。

04

19

英语翻译技巧|建设和谐社会

1.疏导公众情绪 defuse anger/discontent; to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 进步为了人民、进步依赖人民、进步成就由

03

26

英语翻译技巧|《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击

《红楼梦》不只是大家中国人,还是是世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家掌握会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。

03

26

英语翻译技巧|《非诚勿扰》征婚启事的英译版参

冯小刚最新力作《非诚勿扰》日前上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的很大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语喜好者们参考。他的征婚启事是这么写的:Here's his announcement looking for a bride.

02

27

英语翻译技巧|汉字“区”该怎么样译

汉语中的区是一个用频率非常高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达区域、三峡区域等等。上述词汇中的区在汉语中没任何形态上的差异,也就是词汇本身所表示的定义意义是相同的。

02

27

英语翻译技巧|中文菜名英译翻没了文化?

是烧红了的狮子的头 还是用酱油炖烂了的肉丸?这道菜是中国人耳熟能详的红烧狮子头。奥运期间,外国人更想在餐馆的中式快餐菜单上看到什么名字? 《中文菜单英文译法》的颁布,引发议论纷纷。